A "sense of task" is not the same as a "solvable task.
nishio On the topic of whether we should include more people with issues in the community, I said that "a sense of issue" is different from "a form of issue that can be solved by someone other than the person who brought it in. This diagram is in the background when I said that "issues that are verbalized" are different from "issues that can be solved by someone other than the person who brought them in. Model diagram of the project development and growth process of the Unexplored Foundation https://pbs.twimg.com/media/FwAFQDaaUAIhcEQ?format=jpg&name=medium#.png
nishio matching "solvable problems" and "means of solving(technology)" is beneficial to the community because it creates value. However, often the "problem" is not a "solvable problem" but only a vague "sense of the problem," and the sense of the problem cannot be solved by others as it is. Those on the technology side tend to lose enthusiasm for the task of converting a sense of challenge into a challenge to be accomplished, saying, "It's not something we do, is it?
Converting it into a problem that can be solved, and if we're not suited to solve it with our own technology, then the time taken out of the project is lost.
In many cases, they don't want to do it even if they could get consulting fees up front.
nishio In order to transform a "sense of problem" into a "solvable problem," it is necessary to verbalize it to the point where it is understandable to people other than those who have the sense of problem and generates enthusiasm to "solve it. In order to transform a "sense of problem" into a "solvable problem," it is necessary to verbalizing it to the point where it becomes an "enthusiasm" for solving it. I was writing from a different angle before.
---
This page is auto-translated from /nishio/「課題感」と「解ける課題」は別物 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.